Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.

Об авторе

Дмитрий Пашков

Профессиональный перевод

Рождение мудрости о переводе книг

Помню, как на литературном вечере между гостями разгорелся спор о переводе французского романа. Один предлагал машинный перевод с последующей правкой, другой — коллективный труд энтузиастов, третий советовал поручить дело полиглоту-самоучке. Я слушал, вспоминая свой горький опыт работы над антологией персидской поэзии. Тогда, желая сэкономить, я и согласился на полупрофессиональный перевод. Результат разбил мне сердце: строчки теряли ритм, образы казались плоскими, а игра смыслов исчезла. Лишь когда настоящий переводчик, вдохнув жизнь в страницы, воссоздал магию подлинника, я понял простую истину. И в тот вечер, глядя на спорящих литераторов, произнес: «Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.» Ведь только рука мастера чувствует невидимые нити между словами, только её опыт сохраняет душу текста при переходе через границы языков.